Truyện Trăm Năm Cô Đơn – Gabriel García Márquez

Trăm Năm Cô Đơn “Chỉ với một bước nhảy, Gabriel García Márquez đã vụt lên ngang hàng với Günter Grass và Vladimir Nabokov.” – The New York Times “Xuất sắc, hỗn độn, với tầm ảnh hưởng lớn… Một thiên tiểu thuyết vĩ đại và đầy tính nhạc.” – The Times Ở Mỹ Latin, […]
Truyện Ruồi Trâu – Ethel LVoynich

Ruồi Trâu là một cuốn tiểu thuyết phi thường, được đặt trong bối cảnh nước Ý cách đây trên một thế kỷ. Thời đó, đất nước này đang bị chia cắt. Dưới quyền kiểm soát của đế quốc Áo, các phong trào cách mạng nhằm thống nhất nước Ý đều bị đàn áp. Ruồi trâu một […]
Sách 451 Độ F – Ray Bradbury (VIE: ebook, audiobook)

Hãy mường tượng một thế giới nơi truyền hình thống trị và văn chương ngấp nghé trên bờ tuyệt chủng, nơi thông tin nông cạn được tung hô còn tri thức và ý tưởng thì bị ruồng rẫy, nơi tàng trữ sách là phạm pháp, ta có thể bị bắt chỉ vì tản bộ trên vỉa hè, […]
Truyện Tiệm Tạp Hóa Tuổi Thơ Đang Lớn – Mochi Ở Đây

Tiệm Tạp Hóa Tuổi Thơ Đang Lớn Hồi còn nhỏ xíu, mấy tiệm tạp hóa gần nhà là niềm mơ ước của mình. Nó như là một kho báu có thật ở trên đời. Mình thích lắm, mà chẳng riêng gì mình, lũ trẻ con trong xóm đứa nào đứa nấy đều rất mê. Tiệm […]
Sách Mặt Dày Tâm Đen – Hàn Băng Vũ

Mặt Dày Tâm Đen “MẶT DÀY” TRƯỚC ĐỊNH KIẾN, “TÂM ĐEN” TRONG THẾ GIỚI BẪY. Có người thường cho rằng nhân duyên trên đời này đều là do ngẫu nhiên mà có được. Thế nhưng nhân duyên là thứ có thể bồi dưỡng được nhờ nắm vững được Hậu Hắc. Chỉ một người có nhiều […]
Truyện Đường Hẹp Lên Miền Bắc Thẳm – Richard Flanagan

Trong sự kiệt quệ và tuyệt vọng của một trại tù binh Nhật Bản trên tuyến đường sắt tử thần Thái Lan-Miến Điện năm 1943, bác sĩ phẫu thuật người Úc Dorrigo Evans bị ám ảnh bởi mối tình với người vợ trẻ của dượng mình hai năm trước đó. Cuộc sống của anh là […]
Bộ Dũng Sĩ Hesman (1-160 Tập) Bộ siêu đẹp.

Vui lòng không reup ở bất cứ đâu
Shuggie Bain – Chiếc Linh Hồn Nhỏ – Douglas Stuart

Shuggie Bain – Chiếc Linh Hồn Nhỏ “SHUGGIE BAIN: Chiếc linh hồn nhỏ sở hữu một văn phong đầy nhạc tính. Đó không phải thứ âm nhạc du dương, khuôn đúc, cầu kỳ, lớp lang; hay nói chính xác hơn, nó mất cân bằng. Đó là thứ âm nhạc trắc trở, bất tuân và chộn rộn, xuất phát từ một tâm hồn đã gặp nhiều vết cứa và ít nhiều chai sạn, một tiếng nói chờ được bung ra nhưng không tìm được đúng tiết tấu mình cần. Nhưng rồi sẽ… Đó là thứ âm thanh trải lòng. Trải lòng tức là không còn phải cố nén.” – Lời người dịch SHUGGIE BAIN đào sâu vào từng góc khuất tăm tối của Glasgow vào thập niên 1980 dưới thời Margaret Thatcher, qua đó hé lộ một câu chuyện xúc động về những mảnh đời chật vật trong cảnh bế tắc mà không thấy được ánh sáng. Bằng lối kể pha trộn giữa bi kịch với hài hước, tàn nhẫn với dịu dàng, lòng trắc ẩn với đau đớn tột cùng, SHUGGIE BAIN khắc họa nên bức tranh đầy ám ảnh về quan hệ gia đình, về định kiến xã hội, về sự tự nhận thức bản thân, về đói nghèo và tệ nạn. Khi con người ngập ngụa dưới đáy khốn khổ, họ hiến dâng mù quáng cho tình yêu, họ chạm tới giới hạn tưởng chừng vô tận, họ bám víu điên cuồng vào niềm kiêu hãnh và hy vọng để khao khát làm chủ vận mệnh. Cuốn tiểu thuyết đầy day dứt này sẽ khiến bạn phải khóc! THÔNG TIN TÁC GIẢ: Douglas Stuart sinh ra và lớn lên tại thành phố Glasgow, Scotland. Năm 24 tuổi, Douglas chuyển đến New York theo đuổi ngành thời trang sau khi tốt nghiệp Đại học Nghệ thuật Hoàng gia ở London. Douglas Stuart đến với nghiệp viết lách khá muộn nhưng cuốn sách đầu tay của ông – SHUGGIE BAIN – đã lập tức gây tiếng vang khi lọt vào đề cử giải Sách quốc gia Mỹ và giành giải Booker 2020.
Lều Chõng – Ngô Tất Tố

Lều Chõng LỀU CHÕNG không chỉ là chuyện văn chương, chữ nghĩa. LỀU CHÕNG còn gắn bó mật thiết đến vận mệnh đại sự của quốc gia, đến sự tồn vong, hưng thịnh của đất nước. LỀU CHÕNG là “tiểu thuyết phóng sự”, chất “tiểu thuyết” của LỀU CHÕNG thể hiện từ cốt truyện với hệ thống các nhân vật có tâm lý, tính cách cụ thể, được xây dựng thành những hình tượng và các chân dung điển hình. Chất “phóng sự” trong LỀU CHÕNG biểu hiện bằng nghệ thuật xử lý tinh tế, có tính ”thời sự” cao, phản ánh chân thành, cụ thể các “sự việc có thực” diễn ra phong phú trong hệ thống ”thi cử” thời xưa.
Nghìn Lẻ Một Đêm (Toàn tập) – Antoine Galland

Bắt nguồn từ một cuốn sách cổ tên là Hezār Afsān (Một ngàn truyện), pho sách đồ sộ Nghìn lẻ một đêm tập hợp những câu chuyện dân gian kỳ ảo có xuất xứ từ Ả Rập, Ba Tư và Hy Lạp, được lưu truyền bởi những người Ai Cập kể chuyện rong vào thế kỷ XII và XIII, có nội dung phong phú, chủ đề đa dạng và từ ngữ sáng sủa. Về nội dung, Nghìn lẻ một đêm mở ra một thế giới đa sắc màu với đủ các khuôn mặt từ thần tiên đến con người, từ nhà quý tộc đến người bình dân trong xã hội Ả Rập thời Trung cổ. Về nghệ thuật, tác phẩm có một kết cấu hết sức hoàn chỉnh, mạch truyện hấp dẫn với nhiều tình tiết kịch tính và bất ngờ, cùng ngôn ngữ kể chuyện điêu luyện. Kể từ khi xuất hiện, Nghìn lẻ một đêm sớm gây ảnh hưởng sâu rộng lên nền văn học nhân loại và truyền cảm hứng cho nhiều nhà văn nổi tiếng thế giới, như lời nhận xét của nhà văn Maxin Gorki: “Công trình dệt gấm bằng từ ngữ này xuất hiện từ thời tối cổ, những sợi tơ muôn màu của nó lan khắp bốn phương, phủ lên Trái Đất một tấm thảm từ ngữ đẹp lạ lùng”. Tại Việt Nam, bản chuyển ngữ Nghìn lẻ một đêm của dịch giả Phan Quang từ bản Pháp ngữ Les mille et une nuits nổi tiếng của học giả Antoine Galland đã nhận được sự yêu mến của đông đảo bạn đọc. Nhờ tình yêu và lòng say mê kiệt tác của Antoine Galland, nhà báo lão thành Phan Quang đã kỳ công sưu tầm và tìm hiểu nhiều tư liệu quý hiếm liên quan đến tác phẩm cũng như đạo Hồi và văn hóa Ả Rập, để rồi đưa đến tay bạn đọc nước nhà một bản dịch xuất sắc và hoàn chỉnh. Trong ấn bản lần này, Đông A giữ lại đầy đủ và trọn vẹn tất cả những truyện mà dịch giả chuyển ngữ dựa vào bản in Les mille et une nuits do nhà xuất bản Anh em Garnier (Librairie Garnier Frères) phát hành năm 1921. Ngoài ra, Đông A cũng giữ lại và trình bày theo đúng nguyên tác toàn bộ tranh vẽ minh họa trong bản in của nhà Anh em Garnier, đồng thời bổ sung một số minh họa từ ấn bản tiếng Đức do nhà Verlag von Emil Strauß phát hành năm 1897, với mong muốn đưa đến cho độc giả một cái nhìn sống động và chân thực nhất về thế giới Ả Rập, để rồi từ đó có thể chìm đắm trong những câu chuyện nhiệm màu của nàng Scheherazade. Giới thiệu tác giả: Antoine Galland (1646 – 1715) là nhà Đông phương học, khảo cổ học và dịch giả nổi tiếng người Pháp. Ông sinh ra trong một gia đình nghèo tại trị trấn Rollot thuộc miền Picardie. Sau khi hoàn tất chương trình trung học tại Noyon, Antoine Galland lên Paris học tiếng Hy Lạp và La Tinh. Ông trở thành thư ký riêng của sứ thần Pháp tại Constantinople giai đoạn 1670 – 1675 và sau đó làm công tác khảo cổ theo ủy nhiệm của nội các Colbert dưới thời vua Louis XIV năm 1679. Hai sứ mạng này mang đến cho Galland cơ hội chu du qua nhiều vùng đất Tây Á, học thêm tiếng Thổ Nhĩ Kỹ, Ba Tư, Ả Rập và nghiên cứu văn hóa, phong tục, tôn giáo của các dân bản địa để sau đó thực hiện nhiều công trình khảo cứu và dịch thuật giá trị, như bản dịch kinh Qur’an của đạo Hồi, tập truyện cổ Ấn Độ và nổi tiếng nhất là bộ Les mille et une nuits xuất bản phần đầu năm 1704. Bản dịch Les mille et une nuits chính là bản nền cho các bản dịch Nghìn lẻ một đêm trong nhiều ngôn ngữ phương Tây khác, như tiếng Anh, tiếng Đức và tiếng Ý. Năm 1709, ông giữ chức chủ nhiệm khoa Ả Rập học tại Collège de France cho đến khi qua đời. Giới thiệu dịch giả: Phan Quang (1928) là nhà văn, nhà báo Việt Nam kỳ cựu. Ông tên thật là Phan Quang Diêu, sinh ra và lớn lên tại làng Thượng Xá, huyện Hải Lăng, tỉnh Quảng Trị. Năm 20 tuổi, ông bắt đầu sự nghiệp viết lách, là cây bút quen thuộc trên báo Cứu quốc Liên khu IV. Năm 1954, ông được điều động về báo Nhân dân và làm việc tại đây trong gần 30 năm, kinh qua nhiều chức vụ quan trọng. Ngòi bút của ông mạnh mẽ về phong cách và đa dạng về thể loại, từ phóng sự, tiểu luận đến truyện ngắn, bút ký, truyện dịch. Thập niên 1970, ông bắt đầu dịch bộ sách Nghìn lẻ một đêm từ công trình Les mille et une nuits của Antoine Galland. Năm 1981, bản dịch Nghìn lẻ một đêm của Phan Quang được in lần đầu và gây tiếng vang lớn với tốc độ phát hành đáng nể: ba vạn bản nhanh chóng được bán hết. Từ thành công của Nghìn lẻ một đêm, ông tiếp tục dịch bộ Nghìn lẻ một ngày của François Pétis de la Croix và biên soạn quyển sách Nghìn lẻ một đêm và văn minh Ả Rập. Hiện nay, ở tuổi 93, nhà báo Phan Quang vẫn đọc sách mỗi ngày và dành thời gian cho công tác nghiên cứu, học thuật.